sexta-feira, 1 de fevereiro de 2008

Qual é a músicaaaa? - Hotel California, Eagles.

"But they just cant kill the beast"





A música desta semana é a fantástica, sensacional, incomparável, "Hotel California", dos Eagles.

O álbum, homônimo da música, foi lançado em 1976. Esta canção, por sua vez, é considerada o maior sucesso do grupo. O fundamental, talvez, sejam as diversas interpretações que tentam dar para a música, desde ela representar uma crise de meia idade, até se referir à comercialização da Califórnia e da indústria da música.

Primeiro, curtam a música, leiam a letra e compreenda o que é dito. Após, vamos falar um pouco sobre as possíveis interpretações para a música.




On a dark desert highway, cool wind in my hair
Numa auto-estrada escura e deserta, vento fresco no meu cabelo


Warm smell of colitas, rising up through the air
Odor cálido de colitas, elevando-se através do ar.


Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
Adiante na distância, eu vi uma luz trêmula.


My head grew heavy and my sight grew dim
Minha cabeça ficou pesada e minha visão ficou turva,


I had to stop for the night
Eu tinha de parar por causa da noite.




There she stood in the doorway;
Lá estava ela na entrada da porta;


I heard the mission bell and I was thinking to myself,
Eu ouvi o sino da recepção e estava pensando comigo mesmo:


'This could be Heaven or this could be Hell'
"Este poderia ser o Paraíso ou este poderia ser o Inferno".

Then she lit up a candle and she showed me the way
Então ela acendeu uma vela e me mostrou o caminho.

There were voices down the corridor, I thought I heard them say...
Havia vozes adiante no corredor, Eu achei que as ouvi dizerem...


Welcome to the Hotel California
Bem-vindo ao Hotel Califórnia,

Such a lovely place, such a lovely face
Um lugar tão encantador, um rosto tão encantador

Plenty of room at the Hotel California
Muitos quartos no Hotel Califórnia,

Any time of year, you can find it here
Qualquer época do ano, você pode encontrar aqui.


Her mind is Tiffany-twisted,
Sua mente está deturpada pela Tiffany


she's got the Mercedes bends
ela tem as curvas do Mercedes,

She's got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
Ela tem uma porção de lindos, lindos rapazes, que ela chama de amigos.


How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Como eles dançam no pátio, doce suor de verão.

Some dance to remember, some dance to forget
Alguns dançam para lembrar, alguns dançam para esquecer.



So I called up the Captain, 'Please bring me my wine'.
Então eu chamei o Capitão, "Por favor, traga-me meu vinho".


He said, 'We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine'
Ele disse: "Nós não temos essa disposição aqui desde 69".


And still those voices are calling from far away,
E ainda aquelas vozes estão chamando da distância,


Wake you up in the middle of the night
Te acordam no meio da noite


Just to hear them say...
Apenas para ouví-las dizerem...


Welcome to the Hotel California
Bem-vindo ao Hotel Califórnia,

Such a lovely place, such a lovely face
Um lugar tão encantador, um rosto tão encantador.

They're livin' it up at the Hotel California
Eles estão desfrutando a vida no Hotel Califórnia,


What a nice surprise, bring your alibis
Que surpresa agradável, tragam seus álibis.




Mirrors on the ceiling, the pink champagne on ice
Espelhos no teto, o champagne rosa no gelo,


And she said 'We are all just prisoners here,
E ela disse: "Nós todos somos apenas prisioneiros aqui

of our own device'
Do nosso próprio ardil".

And in the master's chambers,
E nas salas dos chefes,


They gathered for the feast
Eles reuniam-se para o banquete.

They stab it with their steely knives,
Eles apunhalam com seus facas de aço,


But they just can't kill the beast
Mas simplesmente não conseguem matar a fera.



Last thing I remember,
A última coisa que me lembro,


I was running for the door
Eu estava fugindo para a porta.


I had to find the passage back
Eu tinha de encontrar a passagem de volta

To the place I was before
Ao lugar onde estava antes.

'Relax,' said the night man,
"Relaxe", disse o vigia noturno,

We are programmed to receive.
"Nós estamos programados para hospedar:

You can checkout any time you like,
Você pode desocupar o quarto a qualquer hora que deseje,

but you can never leave!
Mas você nunca pode ir embora! "




Das várias interpretações possíveis para a música - e acredite, existem várias disponíveis, inclusive na internet - , eu concordo com a opinião do autor deste site (para ver, clique aqui), no sentido de que a música retrataria a batalha pessoal do autor contra o vício de drogas.


A músicaversa sobre o uso de drogas na Califórnia (por isso o sugestivo nome de Hotel Califórnia), e o impacto desses entorpecentes na vida do autor - tudo isso em forma de metáfora, como em um pitoresco hotel.


Os primeiros versos remotam ao início do vício. O protagonista (personagem que, neste específico caso, está narrando a música), que nada sabia desse mundo, vai de encontro a um lugar em que há um "odor" de Cólitas (o que, segundo algumas traduções, seria a fumaça oriunda da maconha - cannabis sativa L), enebriando o lugar. Após usar a droga, ele fica com uma sensação do uso de alucinógeno. E ele decide continuar usando a droga, ficando neste lugar, ou seja, "I have to stop for the night".


Em seguida, outro sinal dos efeitos das drogas, pois ele ouve o som de um "sino" - ilusões sonoras são bastante comuns em viciados -, e percebe que o bem estar propiciado pela droga é pausado pelo mal estar do vício: "This could be heaven or this could be hell". E há a introdução de uma personagem, que induziria Alguém induziu o autor a usar as drogas, o que faz lembrar a heroína no seguinte trecho: "Then she lit up a candle and she showed me the way".


Nos trechos seguintes, há devaneios sobre as ilusões propiciadas por dinheiro, fama e pelo uso de drogas, como se verifica em: "Some dance to remember, some dance to forget" (alguns usam as drogas para se lembrar dos efeitos primeiros, outros pra esquecê-la e não sentir os efeitos de seu não-uso); "So I called up the Captain,'Please bring me my wine'." (Seria uma metáfora para a ida até um traficante); "We're all just prisioners here of our own device" (o vício que é obtido por pensamentos egoistícos e imediatistas de prazer).


No último verso, o protagonista tenta fugir do vício da droga ("Last thing I remember, I was running for the door"), objetiva voltar para o seu estado inicial, quando não utilizava tais substâncias ("I had to find the passage back To the place I was before"). Contudo, como o vigia noturno do Hotel o avisa (no caso, poderia ser um traficante, de menor força), ele até poderia tentar de parar a droga ("You can checkout any time you like"), porém nunca estará livre dela ("but you cant never leave").
Está é a música. Críticas? Mande-as!

Nenhum comentário: